Traductrice de manga > Cours de japonais sur SaYONNE’ara !
« Venez découvrir les arcanes du japonais avec une traductrice de manga diplômée des langues O’(INALCO) dans une initiation ouverte à tous, même (et surtout) à ceux qui partent de zéro ! »
Quand on parle de mangas, on parle surtout des auteurs et des éditeurs… Pourtant il existe un métier sans lequel nous ne pourrions en découvrir autant en France : le/la traducteur/trice !
Avec sa licence de japonais (à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales) et sa maitrise en Littérature Philologie et Linguistique (Sorbonne), Anaïs Koechlin s’impose dans le monde de la traduction depuis plus d’une dizaine d’années.
Co-fondatrice du B•L•A•C•K Studio, Anaïs Koechlin travaille régulièrement avec les maisons d’édition Pika, Philippe Piquier et Kazé. Elle est également traductrice spécialisée en localisation de jeux-vidéo.
Traductrice de japonais depuis 14 ans, Anaïs Koechlin a traduit des centaines de tomes de mangas, qu’il s’agisse de shônen, de shôjo ou de seinen, dont notamment : Entre Deux (Akata) et Called Game (Kazé) qui se trouvaient en sélection officielle pour le prix littéraire l’an passé, en catégorie shojo !
Depuis l’année dernière, elle travaille également en tant que gestionnaire de production avec le nouvel éditeur Mangetsu.